![]() Then, the poem’s Catalan publisher dropped Victor Obiols, a white translator, who said in a phone interview his publisher told him his profile “was not suitable for the project.” But many social media users disagreed, asking why a white writer had been chosen when Gorman’s reading at the inauguration had been a significant cultural moment for Black people. Rijneveld, who uses the pronouns they and them, was the “ideal candidate,” Meulenhoff said in a statement. It began in February when Meulenhoff, a publisher in the Netherlands, said it had asked Marieke Lucas Rijneveld, a writer whose debut novel won last year’s Booker International Prize, to translate Gorman’s poem into Dutch. ![]() “This whole debate started,” Gumusay said, with a sigh. But as they worked, an argument was brewing elsewhere in Europe about who has the right to translate the poet’s work - an international conversation about identity, language and diversity in a proud but often overlooked segment of the literary world. ![]() For nearly two weeks, the team debated word choices, occasionally emailing Ms. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |